Página 2 de 2
Re: Bienal 2013
Enviado: 01 Set 2013, 20:23
por Paulo do Rio
yerrcastro escreveu:
Precisando de ajuda, podem contar comigo.

Vamos conversar na próxima reunião. Já temos gente assuntando na área.
E agradecemos desde já...ou mesmo antes!!!!
Re: Bienal 2013
Enviado: 01 Set 2013, 21:30
por Rodrigues Vaz
Paulo do Rio escreveu:yerrcastro escreveu:
Precisando de ajuda, podem contar comigo.

Vamos conversar na próxima reunião. Já temos gente assuntando na área.
E agradecemos desde já...ou mesmo antes!!!!
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Temos proficionais de diversas áreas, se cada um aplicar o que sabe em favor da APRJ, a coisa fica mais fácil!!!!! Muito Obrigado
Re: Bienal 2013
Enviado: 01 Set 2013, 22:55
por Andre Cardoso
Sim, já vi casos assim. Sou bibliotecário e antes de trabalhar para Dilma costumava fazer algumas resenhas. Generalizando, as traduções têm se apresentado muito problemáticas (mais que o normal de qualquer tradução). Mas o comum é encontrar traduções ruins de textos muito bons no original. Um texto ruim pode dar alguma vantagem ao tradutor (ou ser uma cilada total )
O Sérgio Duarte, que fez a tradução, é muito experiente. Outro ponto positivo é que essa edição conta com uma revisão técnica do Maurício Parada. Não sei nada sobre ele, mas isso é positivo, pois, principalmente nesse tipo de literatura, a falta de um revisor técnico costuma resultar em algumas bizarrices.
Se eu aprender alguma coisa já está valendo.
Henrique,
Isso que vc falou sobre os problemas nas traduções é uma questão que enfrentamos no direito. Eu não sei italiano, mas há uma obra importante nessa língua que, ao ser traduzida para o português, houve modificação do sentido e alguns conceitos... dizem que foi proposital, para favorecer a defesa de criminosos.
Os colegas que sabem italiano leram e disseram que na tradução muita coisa foi modificada.
Mas parece que ocorre muito em outras áreas tb?!
Abç
Re: Bienal 2013
Enviado: 01 Set 2013, 23:34
por yerrcastro
Como dizem: todo tradutor é um traidor.
Essa frase é cruel, pois traduzir é uma tarefa dificílima. Em todas as áreas. Não sou tradutor, mas conheço muitos e lido diretamente com a produção deles. É um trabalho apaixonante e ao mesmo tempo cruel. Entre muitos motivos, é cruel porque muita coisa é intraduzível (e fica impossível não trair o original) e também porque só notamos o tradutor quando ele faz um trabalho ruim.
Como em toda profissão deve existir mesmo o "lado negro da força". No caso, onde objetivamente o tradutor favorece uma ideologia ou política. Como trabalho com textos na área de exatas isso é mais difícil de ser encontrado, mas o pessoal de humanas vez ou outra comenta alguma coisa. Só que geralmente é difícil afirmar que se trata de uma tradução tendenciosa, já que em última análise todas acabam sendo tendenciosas em algum nível. Mas digo isso sobre áreas como filosofia ou política interrnacional. No direito devem ocorrer desvios mais marcados. Deve ser tenso lidar com isso.
Re: Bienal 2013
Enviado: 04 Set 2013, 00:33
por yerrcastro
Lendo os agradecimentos na introdução de David Stanfford no livro "Fim de jogo, 1945" encontrei isso:
"Como sempre, agradeço aos arquivistas e bibliotecários, verdadeiros especialistas, geralmente mal pagos e com excesso de trabalho, que tornam todas as pesquisas históricas possíveis".
Um belo reconhecimento.

Re: Bienal 2013
Enviado: 04 Set 2013, 19:23
por luiz carlos-f100
O problema é que muitas traduções não são feitas por técnicos da área ( ou consultados para uma revisão singela ) dai alguns absurdos de tradução, o mesmo se dá em dublagens

Re: Bienal 2013
Enviado: 04 Set 2013, 21:04
por yerrcastro
Lembrou bem da dublagem F100, vez ou outra pego uns deslizes em documentários da WWII na History ou Discovery. Olha que eu conheço pouco, imagino que o pessoal que domina o assunto deve ver isso direto.
Re: Bienal 2013
Enviado: 04 Set 2013, 22:46
por luiz carlos-f100
Re: Bienal 2013
Enviado: 04 Set 2013, 22:46
por luiz carlos-f100
Re: Bienal 2013
Enviado: 04 Set 2013, 23:32
por yerrcastro
Pois é. Nos filmes o problema vai além da tradução, é comum encontrar filmes que abordam fatos históricos totalmente descolados da realidade (O Tarantino pode!

).
A busca constante por emoção com narrativas enxutas deixam pouco espaço para contexto histórico. Uma pena. Mas muitos desvios parecem puro descaso mesmo. Aí é triste.