Sim, já vi casos assim. Sou bibliotecário e antes de trabalhar para Dilma costumava fazer algumas resenhas. Generalizando, as traduções têm se apresentado muito problemáticas (mais que o normal de qualquer tradução). Mas o comum é encontrar traduções ruins de textos muito bons no original. Um texto ruim pode dar alguma vantagem ao tradutor (ou ser uma cilada total )
O Sérgio Duarte, que fez a tradução, é muito experiente. Outro ponto positivo é que essa edição conta com uma revisão técnica do Maurício Parada. Não sei nada sobre ele, mas isso é positivo, pois, principalmente nesse tipo de literatura, a falta de um revisor técnico costuma resultar em algumas bizarrices.
Se eu aprender alguma coisa já está valendo.
Henrique,
Isso que vc falou sobre os problemas nas traduções é uma questão que enfrentamos no direito. Eu não sei italiano, mas há uma obra importante nessa língua que, ao ser traduzida para o português, houve modificação do sentido e alguns conceitos... dizem que foi proposital, para favorecer a defesa de criminosos.
Os colegas que sabem italiano leram e disseram que na tradução muita coisa foi modificada.
Mas parece que ocorre muito em outras áreas tb?!
Abç